Dans ce coup de pouce, je reviens sur l’épisode de la semaine dernière « ça a fait tilt » . On va voir de l’argot, du français familier et on va aussi parler étymologie autour de la voiture et de l’expression idiomatique « louper le coche ».
Learn French with podcasts
Apprends le français en podcasts
Coup de pouce
Une section du podcast The French Instinct, pour favoriser ton apprentissage du français, booster ton acquisition de la langue, t’aider à tirer le maximum des épisodes et répondre à tes questions.
The French Instinct, une émission proposée par Katy Beauvais.
Un podcast inspirant pour t’aider à progresser et à te perfectionner en français
Niveau intermédiaire – avancé / B1-C2
Ecoute du français authentique et perfectionne-toi en contexte grâce à des ressources créées par une prof de FLE française passionnée par les langues
Abonne-toi au podcast The French Instinct sur Podbean sur Spotify sur Itunes Apple podcast
Avant d’écouter ce coup de pouce, écoute l’épisode 28 ou réécoute-le pour te le remémorer.
On se retrouve une nouvelle fois pour un petit « coup de pouce ». J’espère que vous allez bien, que vous passez une bonne journée et que vous êtes prêts à écouter votre émission hebdomadaire « The French Instinct ». Aujourd’hui je vais revenir sur l’épisode de la semaine dernière parce que j’ai vraiment loupé le coche. Si vous ne connaissez pas cette expression vous allez tout de suite la comprendre grâce au contexte en écoutant ce coup de pouce.
Quand on apprend le français, à l’école, à l’université, dans des institutions, on apprend généralement le français standard et le langage soutenu, et juste un petit peu de français familier et d’argot, alors que dans la vie courante c’est l’inverse: on utilise très peu de langage soutenu et on utilise beaucoup d’argot et de langage familier. C’est une des raisons pour lesquelles c’est peut-être difficile pour vous de nous comprendre quand on parle entre nous. Parfois, j’aime bien proposer aux apprenants de français, aux personnes que j’accompagne pour perfectionner leur français, j’aime bien leur proposer une sorte de petite « traduction » du français standard en français familier. C’est un petit exercice que je trouve amusant à faire et j’appelle ça « from your textbook to real French » : de ton manuel au vrai français. On traduit ce qui se dirait dans les manuels scolaires, donc en français standard et parfois même un peu trop soutenu, en français de la vie courante, en français familier, authentique, tel qu’on le parlerait dans une conversation du quotidien dans la vraie vie. On va modifier la prononciation et aussi une partie du vocabulaire et c’est ce que j’aimerais faire avec vous aujourd’hui. On peut aussi faire l’inverse : partir d’une phrase en français familier et la traduire avec des mots standards. Ca c’est un bon exercice pour dire les choses avec vos propres mots et vous les approprier, parce que même si vous n’êtes pas obligés de parler en français familier, c’est indispensable que vous le compreniez.
La semaine dernière, je vous ai donc raconté quelque chose qui m’est arrivé avec le rétroviseur de ma voiture, je vous invite à écouter cette petite anecdote, avant d’écouter ce coup de pouce, si vous ne l’avez pas déjà fait…