The French Instinct
Apprends le français authentique en contexte. Découvre la langue telle qu’elle est vraiment employée par les Français eux-mêmes avec une prof de FLE française.
Doit-on dire « visiter quelqu’un » ou « rendre visite à quelqu’un »?
La réponse semble évidente, mais l’évolution de la langue pourrait bien en décider autrement, comme le montre un récent échange entre le Président de la République et le Pape François !
Avant de consulter cette ressource, inscris-toi à mon défi gratuit!
10 leçons pour mieux comprendre ce que les Français veulent vraiment dire!
Tu veux savoir où en est ta compréhension du français ?
Fais le quiz puis rejoins mon cours gratuit pour mieux comprendre ce que veulent dire les Français.
Fais 1 leçon par jour pendant 10 jours!
En + tu recevras mes conseils pour progresser
Peut-on visiter quelqu’un ?
Les notes concernant les expressions en italique sont situées en fin d’article.
C’est une erreur très courante parmi les apprenants de français. Quel prof de FLE n’a pas entendu « je vais visiter mes parents » ou « mes amis m’ont visité ». Ce n’est pas très français, disons, même en langage familier. On visite un monument, un musée, une exposition, une ville… mais on rend visite à une personne. Couramment ou familièrement, on va même souvent voir quelqu’un, tout simplement: « je vais voir mes parents »; « mes amis sont venus me voir », ça c’est français.
Si c’est une erreur aussi courante, c’est que dans d’autres langues, il n’est pas anormal de « visiter quelqu’un » comme on visite un château. En espagnol on dit « visitar a alguien », en portugais « visitar algém », en anglais « to visit someone », en italien « visitare qualcuno ».. Peu importe ce qu’on visite: une personne ou un lieu, c’est la même chose.
Et pourtant en France, si vous dites « je visite mon père » on va vous comprendre, mais ce n’est pas idiomatique et ça peut même être un peu comique si on vous prend au pied de la lettre 1: « devant vous la tête, toujours bien sur ses épaules 2; les cheveux sont d’origine, un peu grisonnants sur les tempes; ils n’ont pas été coupés depuis le début confinement. A votre droite, le bras gauche, plâtré il y a trois ans, il garde encore quelques séquelles de la chute dans l’escalier en colimaçon. Le bras droit, lui, n’a subi aucun dommage. Suivez-moi maintenant à l’intérieur: tous les organes internes sont en parfait état, mis à part l’estomac qui a développé un ulcère il y a quelques mois »…
L’avis est donc assez tranché sur la question et fait plutôt l’unanimité parmi les profs, contrairement à d’autres sujets qui font débat ou dont les usages varient en fonction du registre de langue.
Sauf que, l’autre jour, le Président de la République française, Emmanuel Macron en a décidé autrement. Dans le reportage « Au cœur de l’Elysée », que j’écoutais d’une oreille 3 tout en épluchant mes légumes, une phrase a attiré mon attention:
« Je tâcherai de venir vous visiter »
Emmanuel Macron est en conversation téléphonique avec le Pape François. C’est donc un appel officiel, le langage est soutenu. Cet échange est d’autant plus intéressant que le Pape parle en espagnol et qu’une interprète traduit les propos des deux interlocuteurs. Quand le Pape dit « Sí, me gustaría mucho poder visitaros« , elle traduit : »J’aimerais beaucoup pouvoir vous rendre visite« . On sait à quel point le travail d’interprète est exigeant et qu’il requiert rapidité et précision. Si elle l’avait pu, elle aurait sans aucun doute utilisé le verbe « visiter » au lieu d’une expression plus longue. Mais Macron, lui, s’autorise cette licence: « dès que cette période sera terminée, je tâcherai aussi de venir vous visiter pour poursuivre l’échange que nous avions eu ». (Voir la transcription complète et la vidéo plus bas)
Je trouve personnellement cet écart de langage extrêmement intéressant, car il révèle sans aucun doute l’évolution que prendra la langue française dans les années à venir sous l’influence des autres langues. Une langue vivante ne l’est qu’au prix de changements incessants. Les langues tendent à l’économie et ce qui n’est pas pertinent finit par disparaître. L’orthographe française est certes bien difficile à réformer. La parole, quant à elle, ne peut être contrôlée aussi facilement et si l’opposition sémantique n’est pas assez pertinente, on simplifie. Il y a fort à parier que nous visitions bientôt nos amis et notre famille, de la même façon que Macron visitera le Pape François et même si au début, ça nous semblera assez bizarre, on finira par trouver ça normal.
Transcription:
« Le Pape: La ultima vez hablamos hace un año
E. Macron: C’est vrai, c’est trop long, il faut que vous veniez en France, très Saint père, nous vous attendons
Interpète: Es demasiado largo Santo Padre, usted tiene que venir a Francia, le estamos esperando.
Le Pape: Si me gustaria mucho poder visitaros, pero es imposible por el momento
Interprète: J’aimerais beaucoup pouvoir vous rendre visite mais c’est impossible pour le moment.
E. Macron: Bien sûr je le sais, dès que cette période sera terminée je tâcherai aussi de venir vous visiter pour poursuivre l’échange que nous avions eu. «
________
Lis mes autres articles concernant le langage employé par Emmanuel Macron : L’argot de l’argent et Trouver du travail en France
Auteure: Katy Beauvais. Source The French Instinct http://www.thefrenchinstinct.com. Tous droits réservés.
Notes:
- Prendre au pied de la lettre: comprendre les choses dans leur sens littéral, au sens propre des mots.
- Avoir la tête sur les épaules: être quelqu’un de lucide, de sensé.
- Ecouter d’une oreille: écouter quelque chose sans y faire vraiment attention.